每天一句appv1.0.161019 手机版种类:教育学习大小:5.2M语言:中文 评分:10.0标签:立即下载有朋友问ldquo;怎么样提升英语阅读能力rdquo;,这个问题比ldquo;怎么样学好英语rdquo;单纯一些,我还有点儿感想可说。不过,我一个人也没做到我说的,所以只能说ldquo;我想rdquo;如何,不敢说ldquo;你该如何rdquo;。
提这种问题,肯定对英文感兴趣。我的一贯原则是,对感兴趣的东西就要当专业一样去学,要以专业的规范的来需要mdash;mdash;即便办不到,也能有所收成。
我觉得,学任何语言,在本质上是一样的,不需要不着强调ldquo;第二外语rdquo;或ldquo;第三外语rdquo;的特殊,尽管确实有特殊的地方。所以,中文读什么书,英文也应该读什么书。我学中文,大概跟中文系古典文学专业的一样,可能比他们还偏一点儿;我想学英文也这样,不但学ldquo;科技英语rdquo;,也要学习英语文学。ldquo;科技英语rdquo;有点儿像八股文,有好的,坏的更多mdash;mdash;中文也一样。大家能辨别中文的好坏,由于读过不少好中文;大家困难辨别一篇英文的优劣,由于大家读的好英文不够多。
第一重要的是语感。
要尽快形成对英文的ldquo;感觉rdquo;,它没机会从日常来,只能从大家的阅读中来。我感觉ldquo;捷径rdquo;是ldquo;中英对照rdquo;。读了原文再拿译文来看,大家会发现中英文的差别,这类差别正好说明什么是地道的中文和英文。对照时,可以注意什么时间
1)句式。这是形式上中英文差别最大的一点,不说也了解;但熟知每一种句式,正是阅读(还有写作)的第一块砖头。
2)用词。在语境中领会单词的意义与查字典是不一样的。英汉词典里对单词的ldquo;翻译rdquo;,几乎都不可以直接套用在实质的句子里。英汉词典只能作为参考,而不可以作为翻译的ldquo;对照表rdquo;。反过来,词典里译为相同中文的单词,在英文的语境里或许没一点儿一样的地方。
3)语气。单个句子仿佛都了解,但整个段落读下来,你的感觉可能与译文表达的意思不同,其间的差别,就在对语气的把握。
4)逻辑。这是与3)有关的,逻辑未必通过ldquo;由于所以rdquo;等关联词来表现,也会隐含在语词里。另外,同样的逻辑关系,中英文的表达差别非常大。
为何拿这几个方面说事儿呢?由于我校读过一些译稿,看过不少译文,单看每句话好像没什么错,但整段话的意思如何看也不像原文mdash;mdash;对翻译来讲,这是大错了;问题在什么地方?我感觉就在哪几个方面。反过来,假如时常关注这类点,形成ldquo;感觉rdquo;,就能非常不错把握篇章的整体,段落的整体,句子的整体。
大家平时阅读时,只关心文字的意思和精神,不会花大工夫去抠字眼儿,所以ldquo;正常rdquo;的阅读,即便非常仔细,也不会ldquo;细致入微rdquo;。为了让自己不能不钻牛角尖儿,最简单也最费气力的就是自己做些翻译。在翻译中会遇见不少意料之外的问题,假如不做翻译,那些问题可能被一直忽视。
英文不可以直接译成中文,中文当然也不可以直接译成英文mdash;mdash;假如写的英文就像从中文翻译来的,一定不会是好英文。所以,翻译练习对英文写作有莫大的帮忙。翻译的最好结果就是在写作和翻译中消灭翻译的痕迹。
第二是视线。
武夷山老师在讲口译经验时说ldquo;功夫在外rdquo;,我想对提升阅读能力也同样要紧。这儿的ldquo;外功rdquo;,是语言以外的东西,如历史、文化和生活。没生活在欧美文化环境下,只能通过多读不同花色的英文,在阅读中模拟、适应和熟知不一样的生活和思想方法。像武老师说的,多读课本是好方法。我为了学英文买过不少课本,如化学、经济学、生理学、解剖学、心理学、人类学、考古学、营养学、园艺学、商务管理、人力资源等等,其中好多东西我从来不感兴趣,中文都极少看。遗憾的是,书有了,我从头到尾看下来的极少。
说起解剖学,想起一个例子。我有英汉双语版两大卷Wolf-Heideggerrsquo;s Atlas of Human Anatomy,前言有句话感觉非常别扭:
多年在校学习,使Goethe培养了对书面文字的信赖超越自己直觉的习惯,这位年轻的医学生在第一年临床实习前面临一个问题mdash;mdash;他曾准确描述为lsquo;最困难的rsquo;是:他需要掌握怎么样察看。
即便不管内容,中文好像是不该如此说的。原文是
Accustomed during the school years to place greater trust in the written word than in his own senses, the young medical student in his first pre-clinical term is faced with a problem which Goethe aptly describes as ldquo;hardest of allrdquo;: He has to learn how to see.
这句话非常简单,但译文还是错了,译者没认出歌德。多数人都认识歌德,所以这个错误还不算典型。问题或许是,作者本该说a student,却用了the。是否由于前面的从句给了限定,用the也行?对翻译来讲,这儿还有一个问题:落实引号的内容mdash;mdash;显然,作者引用了歌德的句子。在这个例子中,即便不了解出处,也不大影响意思,但会干扰中文的准确表达mdash;mdash;比如那个翻译就全错了;即便模糊过去,心里也该留下问题。幸运的是,我找到了歌德的一句格言:
ldquo;What is hardest of all? That which seems most simple: to see with your eyes what is before your eyes.rdquo;
倘若人物不像歌德那样有名,引语很难查找,那就非常可能影响理解。或许由于看多了中国古典文学作品的疏证,我遇见类似的ldquo;典故rdquo;,总想找到它的出处。目前从互联网搜索,省事儿多了;重点是要对那些词儿ldquo;敏锐rdquo;。我还记得,Pais在爱因斯坦的传记里引用了弗洛伊德的一个词儿,目前也没找到出处mdash;mdash;念书还是太少了!
第三是字典。互联网检索比字典便捷多了,不过还是应该筹备些随时可以翻阅的纸质的工具书,除去时尚的学习词典(如Oxford, Longman, Collins, Webster等)而外,还有使用方法词典、搭配词典、近义词词典、引语词典、典故词典、习语词典等等,它们对阅读和写作的帮忙,大大的;当消遣来读,也好玩儿。另外,最好再筹备一本大辞典,如Webster第三国际(坦白说,我一个人极少用它;但比我更用功的同学,或许用得着)。我更喜欢的是OED,可惜20大卷太贵,也不便于翻检;幸好还有一个简编本Shorter Oxford English Dictionary。OED的特点在于它的历史主义原则。每一个词在什么年代的意思是,有哪些经典例句,都了解罗列出来。用这个词典,大家就不会用今天的意思去解析莎翁的作品了。
当然,还可以列出4、第五hellip;hellip;通过多种方法熟知与英文有关的东西。比如眼下的足球,如何使用英文描述一场球赛?我是一句话也写不出来的,所以没资格多说了;比如看电影,假如在读一部小说时浮现出某个场景,那就真是读到家了。
TAG标签:英语阅读(1)
转载请说明来源于谷普下载站(https://www.muerya.com)
本文地址:https://www.muerya.com/news/946.html
郑重声明:文章来源于网络作为参考,本站仅用于分享不存储任何下载资源,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!邮箱3450399331@qq.com

赣公网安备 36010602000087号
相关文章